Quality assurance in the translation business

Released on: February 25, 2008, 4:19 am

Press Release Author: F. Leenstra

Industry: Small Business

Press Release Summary: Various market studies carried out in recent years have
revealed that quality is one of the two principal criteria clients use to determine
whether to place repeat orders with translation agencies - the other main criterion
being speed of delivery. It is evidently important, therefore, to think very
carefully about how to ensure the sustained quality of your translations without
compromising your ability to meet tight delivery deadlines.

Press Release Body:
Quality assurance in the translation business.
Some tips and advice for professionals who are thinking of setting up their own
translation business, or have already done so.


Various market studies carried out in recent years have revealed that quality is one
of the two principal criteria clients use to determine whether to place repeat
orders with translation agencies - the other main criterion being speed of delivery.
It is evidently important, therefore, to think very carefully about how to ensure
the sustained quality of your translations without compromising your ability to meet
tight delivery deadlines.

Firstly, we will try to define what exactly \'quality\' means in a commercial
translation context. In translation, as in any business environment, quality is
determined principally by the client. Clients expect translations to be suitable for
their intended purpose, which means that alignment with the target readership is an
important concern. This is something your translators should always bear in mind.

Of course quality can also be measured against a number of objective linguistic
criteria, irrespective of the client's preferences or audience. A translation will
have obviously have to comply with the basic rules of grammar and spelling for it to
be acceptable, but the linguistic quality of your text is also determined by style -
although this criterion is far less strictly codified. In addition to grammar and
style, terminology is a crucial factor. In fact, many clients will judge the quality
of the translation first and foremost by its consistency with their own terminology
and jargon.

So what quality controls should be in place in your translation business to ensure
optimum performance on these success factors?

Your principal concern should obviously be to hire good translators. This may sound
self-evident, but it is not necessarily so. The point is that the quality of
translators often - though not always - relates proportionately to their rates, and
in any business there will naturally be a temptation to engage the most
cost-effective suppliers. As a general rule, high-quality and experienced
translators will charge relatively high rates because they tend to have a continuous
supply of work and can afford to refuse orders at lower rates. However, this rule
only applies when the free-lancer operates in the same economic area as your agency.
Things can be very different when you decide to hire translators who work from their
own language area. Take Chinese, for example. As business contacts between Europe
and China have increased, so has the number of translation services based in China.
Local Chinese rates are considerably lower than European rates, but in this case
this does not say very much about the quality of the translators - in fact, that
quality may be very high indeed. The same applies, mutatis mutandis, to hiring
Spanish translators in Argentina or Arabic translators in, say, Egypt or Saudi
Arabia.

Another important tool in the attempt to maintain high levels of quality is the
provision of professional reference materials. This includes paper and online
dictionaries as well as online terminological databases, whose variety and
availability in recent years has expanded tremendously. This is not the place to
deal extensively with specific reference materials; suffice it to say that excellent
tools are available in virtually any field - especially law, finance, insurance,
banking, technology & engineering, medicine, architecture, construction, real estate
and IT. It is also worth mentioning that many large, supranational organisations
offer their own specific terminology databases (usually for a fee), including IATE
(jointly maintained by the major EU institutions).

One practical online tool that may prove invaluable in large translation projects is
not a database in itself, but merely offers a framework for one: Google Docs &
Spreadsheets. This free service (provided by Google) enables a lead translator to
maintain, develop and monitor contributions to a wordlist for a specific project,
drawn up organically by all the translators who are engaged for the project. All the
translators have online access to the database in Google Docs to benefit from
existing entries or add their own. The principal benefit for you as the project
leader is that all translators essentially tap from the same terminological source,
which means that inconsistencies in their eventual output will be minimized.

Revision, or screening, is another important quality assurance tool. The translation
process is very error-sensitive, because translators are only human and can make
mistakes in all sorts of categories (spelling, grammar, style, terminology,
consistency, etc.). All production processes are, of course, inherently prone to
error, but translation agencies have to cope with the additional problem that these
risks cannot usually be eliminated by mechanical or electronic controls (even the
spell-check system is far from infallible). This is why you will have to rely on
"manual" screening of all the work you receive from your translators. This does not
mean that you will necessarily have to check each translation sentence by sentence
by comparing it with the source text (whether you decide to do so would depend on
your confidence in the translator, the time available and your knowledge of what the
client intends to do with the translation), but even so all texts will have to
undergo some form of screening before they can be sent to the client - if only in
the form of a visual inspection to ensure that all paragraphs have actually been
translated.

We began this article by pointing out that quality as perceived by business clients
is determined essentially by two things: quality and speed of delivery. Logically
speaking, the two do not go together. In this sense, translation agencies (and
indeed many other businesses) face the challenge of reconciling to requirements that
are not only incompatible, but effectively rule each other out. In practice, this
paradox can be resolved by the deployment of the most effective tools, which will
help to reduce the process time required. Effective tools in the translation
business include those described above - excellent, efficient and experienced
translators, high-quality practical (online) reference material, terminology aids
and a differentiated screening phase.

About the author
Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in
Utrecht (The Netherlands). After having worked for several translation firms in paid
employment, he took the plunge in 2004 and incorporated his own company.

About Metamorfose Vertalingen
Metamorfose Vertalingen, established in Utrecht (the Netherlands) in 2004, is a
professional translation agency with a primary focus on the Dutch and international
business community, and on public and semi-public institutions. Our principal
strengths lie in the financial, legal and medical sectors, as well as in commerce,
advertising and media. Our range covers virtually all European languages and also
includes expert translation services into Chinese, Turkish and Arabic. Our client
base includes some of the largest corporate enterprises in Europe.

For further details about Metamorfose Vertalingen, please visit:
Vertaalbureau
Metamorfosevertalingen

Vertaalbureau Engels




Web Site: http://www.metamorfosevertalingen.nl/

Contact Details: Catharijnesingel 85
Utreg

  • Printer Friendly Format
  • Back to previous page...
  • Back to home page...
  • Submit your press releases...
  •